Do you speak CH3?

Nos últimos meses tenho percebido que cada vez mais pessoas entram no CH3 pela tradução do Google. O que isso significa? Uma evolução nas traduções da internet gerando uma comunicação global? Ou é apenas um exagero meu afirmar que cada vez mais pessoas entram assim no CH3, só porque agora temos uma visita desse tipo por mês, enquanto antigamente não tínhamos nenhuma?

Pouco me importa. O que me importa é que cada vez mais o CH3 começa a dominar o mundo. No ritmo em que estamos, meu bisneto deverá ser eleito líder de sala como prova de nossa influência mundial. Estamos incomodando cada vez mais pessoas de outros países. Imagine um americano traduzindo a prática do jornalismo para sua monografia:

“The journalist does not live. He is here only to determine materials and interviewing people. All the time. The journalist does not eat, and do not have sex. Unless it is to get the cover of newspaper, magazine. The journalist also never sleeps. This time is dedicated to thinking about staves. The dreams of a journalist has lead and sub-lead and are in an inverted pyramid.”

Problemas podem acontecer, caso o estrangeiro resolva traduzir os comentários anônimos, para ter noção da repercussão do post.

“min dech never lead to a matter as represented their gosada, + ja coma so he was naked, Resovia ACAV not with the mosquito, but finish reading at all since we spent so much time, so why not read + a bit, and finish reading its istoria. Danilo”

Logo uma verdade universal poderia ser traduzida para… o italiano, porque não?

“Come?!
Lavoro critico non è uno scherzo, né alcuna funzione che si basa su vecchi cliché e le abitudini pigre. All'inizio fino a quando non bene, ma in seguito trasformato il testo in un brutto scherzo e non le dimensioni. Si potrebbe essere divertente, ma non sanno nulla di essere un critico cinematografico, amico mio.”

Perceba como o CH3 ficou ainda melhor em italiano.

“FUNGHI: Questi funghi. Tutti sono commestibili. Ma alcuni sono commestibili solo una volta, un'esperienza fantastica. Indimenticabile per lo spirito e che credono nella reincarnazione, se mi capisci. I funghi per il tè sono facili da trovare. Cercateli in un campo, per evitare che questo campo è di calcio o rugby. Salutarli, e loro rispondono, sono buoni. Evitare di utilizzare il fungo stroganoff Sadia. Negli ultimi dieci anni, i funghi aveva scosso la sua immagine a causa della presenza di un esemplare in gioco omosessuale Mario. Sapete cosa.”

Infelizmente, o CH3 não funciona bem em espanhol. Uma língua naturalmente engraçada. Mas nada é perfeito.

“La gente habla siempre y cuando aprendió a hablar. La gente habla ahora en Indonesia, las Bahamas y se pierde, incluso los monjes que hacen voto de silencio está hablando ahora ocultos. Nadie puede denunciarlo en el riesgo de infligir también su voto. Nunca se sabe lo que la gente esté hablando. Incluso si son tus amigos, familiares. Usted no recordará cualquiera de sus conversaciones. En general, van y vienen como las olas (cantar).”

Perceba como o mesmo fragmento soa genial em francês. Até poético. Falam que Paulo Coelho soa muito bem em francês. Isso deve explicar muita coisa.

« On parle aussi longtemps qu'ils ont appris à parler. On parle aujourd'hui en Indonésie, aux Bahamas et manque, même les moines qui font vœu de silence parlons maintenant caché. Personne ne peut les dénoncer au risque de leur infliger également vote. Vous ne savez jamais ce que les gens parlent. Même si elles sont vos amis, parents. Vous ne me souviens ni de leurs conversations. En général, ils vont et viennent comme les vagues (chanter). »

E melhor ainda em alemão. Na língua germânica, o CH3 parece um tratado filosófico. Esse trecho traria relevância intelectual para o fetiche por balões

“Schließlich ist die Fetisch für Luftballons. Es ist ein umstrittenes Thema, und umstritten, so dauerte es uns um die Angelegenheit zu besprechen und zu veröffentlichen. Für uns heute kann es seltsam und bizarr Erfahrung scheinen sexuelle Lust, wenn jemand kommt in Kontakt mit Ballons (ja, diese bunte Luftballons Geburtstag). Aber das Merkwürdige ist, dass dieser Fetisch noch im mittleren Alter, wenn die Ballons nicht aus Gummi entdeckt, aber die Blase der Tiere. Zwar war damals viel schlimmer. In unserer modernen Zeit haben wir Latexballons super flexibel und antibakteriell, was die Praxis der Sex mit Luftballons mehr hygienisch, sicher und macht Spaß.„

Experimente a sensação traduzindo de volta para o português.

Oui, ce poste a été la plus profonde gimmickry. Mais avant de me critiquer, essayer de me doubler, salaud!

Comentários